Нести мир в сознание мужчин и женщин

Пятнадцать элементов добавлено в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества

Виндхук, 2 декабря - Комитет по охране нематериального культурного наследия, заседание которого пройдет в Намибии до 4 декабря, в ходе своей послеобеденной сессии в среду включил 15 новых элементов в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества.

Репрезентативный список включает формы культурного самовыражения, свидетельствующие о разнообразии нематериального наследия и позволяющие повысить осведомленность общественности о его важности. Рассмотрение заявок на включение в этот список завершилось в этом году включением 23 новых элементов из 35 предложенных кандидатур.

В ходе сегодняшней послеобеденной сессии в Список были добавлены следующие элементы:

Корейская Народная Демократическая Республика - Традиция приготовления кимчи

Кимчи – это блюдо из различных овощей в смеси с дикорастущей зеленью, а также специй, фруктов, мяса, рыбы или ферментированных морепродуктов, подвергаемое молочнокислому брожению. Подается в качестве ежедневного и праздничного блюда. И хотя различия климата и вкусов ведут к отличиям в рецептах, кимчи – обычай общенациональный. Традицию хранят и приготовлением занимаются, в основном, женщины. При этом в заготовке на зиму больших количеств участвуют многие члены семьи, соседи и другие члены общины, что укрепляет социальную сплоченность. 

Греция - Обработка мрамора на острове Тинос

Искусство резьбы по мрамору на Тиносе – это выражение культурной идентичности. Резчики по мрамору обладают эмпирическим знанием структуры и свойств мраморной скальной породы. Знания, по давней традиции, передаются от мастера к ученику, обычно члену семьи. Изделия чаще всего носят религиозный характер или имеют вид амулетов, изображая кипарисы, цветы, птиц и корабли. Они используются в оформлении домов, церквей и кладбищ. Считается, что узор, нанесенный на обычные мраморные сосуды и наддверные окна приносит изобилие и достаток.

Индонезия - Три жанра традиционных танцев на Бали

Исполняемые мужчинами и женщинами традиционные танцы острова Бали делятся на три категории: священные, полусвященные и бытовые, широко исполняемые людьми ради удовольствия. Танцы, символизирующие те или иные традиции, обычаи и религиозные понятия, включают различные движения и мимические элементы под музыку оркестра «гамелана». Исполнители в ярких костюмах с украшениями по мотивам флоры и фауны должны быть хорошо координированы, демонстрировать сдержанность, привлекательность, наполнять представления духовной энергией. Танцевальные традиции передаются группам детей чаще всего неформально.

Казахстан, Кыргызстан - Айтыш / Айтыс, искусство импровизации

Айтыш / Айтыс – это соревнование двух людей в искусстве поэтической импровизации в форме чтения или пения под музыку традиционных музыкальных инструментов, таких, как казахская домбра. Темы выбирают слушатели, а побеждает участник соревнования, продемонстрировавший наибольшую музыкальность, чувство ритма, оригинальность и остроумие. Айтыш / Айтыс – это компонент общей культуры и признак идентичности в многонациональных обществах Казахстана и Кыргызстана. Соревнования проводятся во время местных или общенациональных праздников, в темах нередко затрагиваются важные социальные вопросы. Старшие поколения передают традицию молодежи.

Эфиопия -  Фичее-чамбалаалла, празднование Нового года у народности сидамо

Фичее-чамбалаалла - это празднование Нового года у народности сидамо. Праздник назван в честь женщины, которая каждый год приносила своим родственникам блюдо, которым они делились с соседями. В наши дни, дети посещают соседей, которые угощают их блюдом «buurisame», приготовленным из фальшивых банан. Празднование также включает другие общинные мероприятия. В завершение празднования лидеры кланов напоминают членам общины о добродетелях, таких, как напряженная работа. Этот обычай, передаваемый в семье и путем участия в праздновании, поощряет мирное сосуществование и добросовестное управление. 

Намибия - «Ошитутхи шомагонго», праздник плодов марулы

«Ошитутхи шомагонго», праздник плодов марулы, проходит в течение двух-трех дней в марте или апреле, когда восемь общин народности овамбо на севере Намибии собираются вместе, чтобы насладиться напитком «омагонго», производимым из этих плодов. Готовясь к прозднику, мужчины вырезают из дерева посуду и утварь, а женщины плетут корзины, изготовляют горшки и вместе с молодежью собирают плоды, обрабатывают их и сбраживают сок. Поются традиционные песни, декламируются стихи и обсуждаются житейские истории. Передающийся в процессе наблюдения и участия, обычай объединяет поколения и общины.

Перу - Танец «витити» долины Колка

Народный танец «витити» долины Колка связан со вступлением молодых людей во взрослую жизнь. Обычно исполняется во время религиозных празднеств сезона дождей. Пары в традиционных костюмах танцуют рядами под музыку оркестра. Совпадая с началом сельскохозяйственного сезона, танец символизирует обновление природы и общества. Соревнования между деревнями возобновляют эту практику, укрепляют общественные связи и чувство культурной идентичности. Передача традиции новым поколениям происходит в школах и на семейных торжествах.

Румыния - Танец парней в Румынии

Танец парней – это разновидность народного мужского танца на праздничных гуляниях, может исполняться также как сценическое представление. Один из лидеров обучает группу,

второй руководит танцем. Возраст участников – от 5 до 70 лет. Наряду с румынами в танцах участвуют венгры и цыгане, что содействует межкультурному диалогу и социальной сплоченности. Участием в танце молодые люди поднимают свой статус в традиционных сообществах, в частности, среди девушек и их родственников, как потенциальные женихи.

Саудовская Аравия – Аларда альнайдия, танцы, игра на барабанах и песнопение в Саудовской Аравии

Аларда, объединяющая в себе танец, игру на барабанах и песнопение, считается основополагающей формой культурного самовыражения для практикующих её общин. В ходе представления поэт распевает стихи, которые затем подхватывают другие исполнители, двигаясь с мечами под ритм барабанов. Аларда исполняется мужчинами на семейных, местных и национальных празднествах, в то время как женщины придумывают фасон костюмов. Ни возраст, ни социальный класс не являются препятствием для участия, содействуя. таким образом, социальной сплоченности. Аларда передается отдельными лицами, школами, труппами, кварталами и целыми провинциями.

Словакия  - Культура игры на волынке

Культура игры на волынке существует по всей Словакии и включает в себя изготовление инструментов, выбор музыкального репертуара, стиль исполнения и оформление танца, особую лексику и народные обычаи. Многие её атрибуты являются символами традиционной культуры страны, отражая тесную связь с природой, в частности, музыкальные инструменты, изготовляемые из природных материалов. Общины гордятся своими исполнителями, «дударями», выступающими на местных празднествах, так как эта музыка вызывает улюдей ощущение идентичности. Навык игры на волынке передается в семьях и общинах посредством формального и неформального обучения. 

Туркменистан - Эпос «Гороглы»   

Эпос «Гороглы» – это традиция устных рассказов, описывающих подвиги легендарного героя Гороглы и его сорока всадников. Хранителями традиции в Туркменистане являются сказатели эпического жанра. Исполнение включает в себя повествование, пение, вокальные импровизации и музыку. Эта традиция дает общинам, являющимся ее приверженцами, чувство идентичности, отражает стремление туркменского народа к лучшей жизни и прославляет такие черты характера, как храбрость, честность, дружбу и верность. Традиция передается мастерами через неформальное обучение и при публичных выступлениях.  

Объединенные Арабские Эмираты, Оман - «Аль-Разфа», традиционное искусство   

«Аль-Разфа» - традиционное исполнительское искусство в Объединенных Арабских Эмиратах и Султанате Оман, изначально связанное с празднованиями побед. Сейчас это популярный вид развлечения. Группы мужчин с деревянными ружьями нараспев читают под музыку стихи. Часто это традиционная набатийская поэзия. Иногда, в исполнении принимают участие девочки, ритмично встряхивая волосами под музыку. Инструменты и музыка были адаптированы с целью привлечь молодое поколение. Навыки передаются неформальным образом в семьях. 

Объединенные Арабские Эмираты, Саудовская Аравия, Оман, Катар - Арабский кофе, символ гостеприимства   

Угощение гостя кофе – важный элемент гостеприимства в арабских обществах. По традиции, кофе готовят мужчина или женщина в присутствии гостя. Кофе подают шейхи и вожди племен. Кофейные бобы жарят, измельчают при помощи ступки и пестика, а затем заваривают в кофейнике. В  первую очередь кофе подается самому главному или старейшему из гостей. Поддержание традиции происходит в семьях и включает посещение базара молодыми людьми совместно со старшими для обучения выбору кофейных зерен.       

Объединенные Арабские Эмираты, Саудовская Аравия, Оман, Катар -  Меджлис, культурное и общественное место   

Меджлис (место для заседаний) – это место в общине, где люди обсуждают местные дела, разрешают споры, обмениваются новостями и развлекаются. Эти места играют важную роль в поддержании традиции устного общения. Места эти обычно имеют большой размер, удобны и снабжены  оборудованием для приготовления напитков. Основными хранителями этой традиции являются старейшины, хорошо знакомые с местными обычаями. Споры разрешаются судьями и религиозными шейхами. У женщин есть свой меджлис, хотя наиболее выдающиеся из них могут посещать и другие, более открытые. Передача традиции происходит при посещении меджлисов детьми вместе со взрослыми членами общины.

Венесуэла (Боливарианская Республика Венесуэла) - Традиционные навыки и технологии выращивания и обработки курагуа   

Традиционные навыки и технологии выращивания и обработки растения курагуа играют значительную роль в формировании общинной идентичности в муниципальном округе Агуасай. Так как для этого нужна физическая сила, мужчины извлекают и обрабатывают волокно курагуа. Женщины плетут из него кустарные изделия: например, гамаки, традиционный символ региона. Участие женщин развивает  сотрудничество и помогает ломать этнические, социокультурные и гендерные барьеры, ибо труд женщин приносит доход. Традиция передается изустно, в семьях.

Малави - Сохранение пословиц и народных сказок народностей нконде, тумбука и чева

Пословицы и народные сказки народностей нконде, тумбука и чева в округах Каронга, Румфи и Лилонгве являются важным отражением культуры Малави. Однако они теперь в реальности передаются редко, а записей их практически не существует. Для их документирования шестеро исследователей из состава Ассоциации устных традиций Малави (АУТМ) будут подготовлены, чтобы помочь шести «полевым корреспондентам» из местных общин в собирании фольклора путем бесед с местными жителями. Предполагается, таким образом, собрать порядка 30 пословиц и народных сказок. Материалы будут записываться на видео, расшифровываться и переводиться, чтобы войти в книги.

                                                    ****

Фотографии включенных элементов для телевизионных каналов (Список элементов наследия, нуждающегося в срочной охране)

Фотографии элементов для телевизионных каналов (Репрезентативный список)

Прямая трансляция: http://www.unesco.org/culture/ich/

В наличии имеется комплект информационных материалов, содержащий цифры и факты, часто задаваемые вопросы, описания кандидатур, предлагаемых в 2015 году, и контактную информацию для организации интервью.

Дополнительная информация: http://www.unesco.org/culture/ich/en/10com

Контакт для СМИ: Люсия Иглесиас Кунц l.iglesias(at)unesco.org тел. +264818000472; +33 (0) 680240729