Нести мир в сознание мужчин и женщин

Featured articles

Чудо родной речи

kirghistan.jpg

© Olivier & Pascale Noaillon Jaquet Suivre

Бессмертие народа – в его языке. Язык народа – это феномен, ценность общезначимого порядка. Каждый язык – достояние общечеловеческого гения. Мы не в праве пренебрегать ни одним языком, какому бы народу он ни принадлежал, на какой бы ступени развития ни находился. У каждого из нас есть гражданский долг перед народом, нас породившим, давшим нам самое большое свое богатство – свой язык. Вместе с тем невозможно развивать духовную культуру наций без активного использования достижений более высокоразвитых культур. Так писал Чингиз Айтматов в своей статье «Киргизия: равная среди равных», опубликованной в октябрьском номере журнала «Курьер ЮНЕСКО» за 1972 год. Десять лет спустя, в данном номере журнала, посвященном народам и культурам мира, он еще глубже раскрывает опасности, с которыми сталкиваются языки меньшинств, и угрозы, вызванные замыканием в себе и культурной изоляцией.

Чингиз Айтматов

Поэт Расул Гамзатов со свойствен­ным юмором объясняет много­язычие своего горного Дагестана тем, что при раздаче языков бог поспешил — в снежную бурю высыпал целый мешок наречий на Дагестан. Различие языков в прошлом настолько разъ­единяло близкие по духу и образу жизни дагестанские народы, точно бы жили они не бок о бок в соседних ущельях, а на различных материках. Каждый аул в этой восточной части Северного Кав­каза имел свой язык, и он не был по­хож — ни родствен, ни близок — ни на один соседний.

И ни в одном алфавите мира не на­шлось букв, способных передать тран­скрипцию звуков дагестанских языков. Поэтому, когда уже в советские годы создавалась письменность, пришлось к знакам русского алфавита добавлять особые буквы и сочетания букв. Сегодня около 2 миллионов дагестанцев говорят более чем на 30 языках, на пяти из них печатаются газеты и литературные аль­манахи, на семи —играют в националь­ных театрах, на девяти — издают книги. Не только на аварском — самом много­численном; аварцев около 400 тысяч, но и, скажем, на татском — а их не более 15 тысяч, однако есть в Дагестане поэ­ты, пишущие на языке, на котором гово­рят и две тысячи человек.

Человеку со стороны проблемы так называемых малых народов, населяющих самые различные точки земного шара, могут, пожалуй, показаться малосущественными. Тогда как для самих малых на­родов их проблемы велики, чрезвычай­но важны и подчас тревожны.

Речь идет о судьбах национальных культур малых народов современности, прежде всего их языков, ибо без языка не может быть и речи о развитии нацио­нальной самоценности. Будучи самым су­щественным элементом национальной культуры, язык в то же время — и сред­ство ее развития. Язык любого народа — это уникальный феномен, созданный гением народа, и утрата его приво­дит только к потерям. Надо беречь то, что есть. Это общечеловеческое до­стояние.

Мир живет в языковом космосе. Язы­ковая экология так же сложна и хрупка, как экология природная. Так же как в природе, здесь нельзя руководствовать­ся лишь прагматическими соображения­ми, полезными в автоматике, но не в культуре. Между тем постепенное вытес­нение и поглощение языков малых наро­дов великими языками вполне реально. Очевидно, необходимо проявлять трез­вую настороженность по отношению к тем мнениям, в которых сквозит рети­вый призыв к интеграции за счет утраты национальных достоинств и особенностей культур. Такие суждения искажают сущность проблемы. Чтобы объединяться с пользой друг для друга, народы и куль­туры должны в чем-то быть разными, непохожими, а при утрате самобытности никакое взаимообогащение не будет возможно, да и сама необходимость объ­единения отпадает.

Я глубоко убежден, что вполне реаль­на возможность сохранить существую­щие языки малых народов и создать ус­ловия для их активного приобщения к новым формам духовной и материальной жизни наций, для их дальнейшего совершенствования как путем внутреннего саморазвития языка, так и путем прямого и косвенного обогащения за счет культуры передовых языков мира. В этом убеждает опыт нашей страны, а Советский Союз — это более 100 наро­дов, наций, народностей и этнических групп, волей которых ровно 60 лет назад результате добровольного объедине­ния советских республик было образова­но единое союзное государство.

В те уже далекие годы и мы стояли перед выбором: полностью положиться на высокоразвитый язык или пойти по пути сосуществования, т. е. параллельного развития национального языка с ис­пользованием языка передового. Легче всего, конечно, было бы полностью пе­реключиться на высокоразвитый язык с его богатыми литературными и научными традициями и творить на нем, не утруж­дая себя заботами о своей собственной культуре. Такая свобода выбора может показаться соблазнительной. Но не вызо­вет ли она атрофии собственной нацио­нальной культуры? Будет ли способство­вать ее полноценному развитию в духе времени? И наконец — что далеко не ма­ловажно, — будет ли это отвечать общим интересам исторически «запрограммиро­ванной» многосложности, многоликости мирового сообщества? Кто смеет утверждать, что предпочтительней сохранить в арсенале человеческой культуры, а что нет?

Об этом приходилось думать, прихо­дилось взвешивать все «за» и «против», памятуя, что в выборе языка следует, ви­димо, руководствоваться и возможностя­ми свободы выбора, и соображениями гражданского долга перед народом, тебя породившим, давшим тебе самое боль­шое свое богатство — свой язык. 

Мы не перестаем удивляться чуду родной речи. Только родное слово, по­знанное и постигнутое в детстве, может напоить душу поэзией, рожденной опы­том народа, пробудить в человеке пер­вые истоки национальной гордости, до­ставить эстетическое наслаждение много­мерностью и многозначимостью языка предков.

Должен сказать, по крайней мере ис­ходя из собственного опыта, что в детст­ве человек может органически глубоко усвоить два параллельно пришедших к нему языка, возможно, и больше, если эти языки были равнодействующими с первых лет. Для меня русский язык не в меньшей степени родной, чем киргиз­ский, родной с детства, родной на всю жизнь.

Но невозможно было развивать ду­ховную культуру наших многонациональ­ных народов без использования дости­жений высокоразвитых культур. Вот по­чему мы избрали второй путь — более трудный, но более плодотворный. Свыше трети наших народов не имели книгопе­чатной письменности — и они получили ее. В результате только литература в СССР состоит из более чем 80 разных национальных литератур. Принцип равно­правия всех языков в границах их этни­ческо-административного распростране­ния полностью оправдал себя.

И тут я хочу сказать о роли русского языка, ставшего посредником, языком-мостом, соединившим впервые в истории художественные берега народов, неза­долго до этого не знавших даже о суще­ствовании друг друга, значительно отсто­явших друг от друга по степени цивили­зации, по культурному и социальному опыту, придерживавшихся самых различ­ных обычаев и традиций, говоривших на непонятных друг другу языках. Языком межнационального общения в многона­циональном Советском Союзе, языком новой «цивилизации» и культурного вза­имодействия русский язык стал и пото­му, что это язык самой многочисленной нации, и потому, что, влияя на другие языки народов нашей страны, он и сам обогащался в ходе взаимодействия с ни­ми. Русский язык справедливо называют вторым языком всех наций и народно­стей СССР — 82% населения страны сво­бодно владеет им.

Сейчас мы можем сказать, что созда­ли беспрецедентную в истории челове­чества единую многоязыкую советскую культуру, вобравшую в себя все лучшие достижения больших и малых народов огромной страны, сохраняющих специ­фические черты и особенности мышле­ния, психологии и быта, — культуру, столь же универсальную, интернациона­листскую, сколько и многообразную по своим национальные формам. Ее интер­национализм не есть замена националь­ных культур неким общим стереотипом, как подчас ошибочно полагают некото­рые, а есть всемерное развитие всех на­циональных культур и языков на осно­ве идейного единства всего общества.

Сохранением, развитием национальной самобытности народов мы противосто­им той тотальной нивелировке, той эро­зии национальных ценностей, которые, увы, еще имеют место в мире, вызывая естественную тревогу за судьбы мировой  культуры. И я вижу высокий гуманисти­ческий, нравственный смысл в том, что интеграция социалистических националь­ных культур ведет не к обезличиванию, не к утрате самобытности, а к их обогащению, совершенствованию и росту, раскрытию потенциальных возможно­стей, заложенных в каждом народе и привносимых им из его лучших нацио­нальных традиций, духовного наследия прошлого, исторического опыта, приоб­ретенного в ходе длительного сущест­вования.

Процесс этот, разумеется, не простой. Наш общий опыт стоил нам  огромного и подчас мучительного труда, неустанных исканий и усилий на неизведанных ранее путях развития художественного мышле­ния, мы шли к диалектическому позна­нию жизни, преодолевая многие пере­житки и «детские» болезни роста. Раз­витие такого крупного многонациональ­ного государства, как СССР, не может не рождать постоянно новые процессы и проблемы в сфере национальных отно­шений. Достаточно сказать, что только за последние годы в ряде республик значительно увеличилась численность граждан некоренных национальностей, имеющих свои специфические запросы в области языка, культуры и быта.

Границы национального бытия все больше расширяются, жизнь каждодневно меняется так, что те признаки, кото­рые мы долго считали сугубо националь­ными, уходят из быта и сознания людей, а в культуре они становятся уже путами, мешающими нам двигаться вперед. Ког­да мы говорим о национальных особен­ностях, различающих нас, мы не всегда учитываем, что в жизни есть много та­кого, что сближает нас, людей общей судьбы, одной формации и одной эпохи. Ведь надо учитывать и среду, конкрет­ную обстановку, род занятий, а самое главное — психологию новых людей.

Глубочайшие изменения произошли именно в мировоззрении, психологии и поведении советских людей. На очень многие стороны жизни у нас, предста­вителей разных национальностей, теперь общие взгляды, у нас общие сравнения, общие оценки и критерии. И следует приветствовать эти новые мотивы и но­вые веяния в развитии национальных культур. Это только обогатит прежнюю национальную форму, раздвинет ее го­ризонты — разумеется, при условии, если эти проявления найдут способы выражения на собственном языке нации.

Мы сейчас поднимаемся на новые вы­соты в этой области, разведываем новые черты национального характера, учимся по-современному смотреть не нынеш­нюю жизнь, а потому и национальная форма у нас приобретает современную окраску.

А что получится, если наглухо замк­нуться внутри себя? Получится культура, в сущности, псевдонациональная, ибо она в лучшем случае отразит только ка­кую-то одну сторону национального ха­рактера. Отгородиться от взаимодейст­вия с другими культурами, особенно ес­ли они более развиты, — значит лишить­ся источника собственного развития. Становясь самоцелью, «самобытность» при­водит к замкнутости, изоляции, нацио­нальной ограниченности, затрудняющей выход национальных ценностей за пре­делы национальных границ,

Национальная гордость и кичливость, понятно, совершенно неоднозначные ве­щи: в первом случае гордятся своими несомненными достоинствами, не вы­ставляя их навязчиво напоказ, во вто­ром именно кичатся мнимыми досто­инствами, даже собственными недостат­ками, выдавая их за национальное «свое­образие». Подняться же до осознания этой разницы немало помогает опыт взаимодействия с культурой других на­ций и народов. 

Естественно, что при этом претерпева­ют изменения и национальные формы, Они взаимодействуют, взаимообогащаются, освобождаясь от устаревшего, от­жившего свой век. Но почти всегда, ког­да заходит речь о национальном, мы по­чему-то больше оглядываемся на прош­лое, хотя художественная мысль во все времена отражала духовное состояние современного общества. Нет, националь­ное своеобразие — это не только сово­купность национальных черт, идущих из глубины веков. В понятие национального входит не только устоявшееся, прове­ренное временем, не только сложив­шийся опыт минувшего, но и новое, рожденное современной действительностью.

Лучшие достижения национальных культур Советского Союза, как правило, несут большие общественные, общече­ловеческие идеалы, национальное вы­ступает в них в неразрывной связи с ин­тернациональным, которое облечено здесь в самобытную национальную фор­му. Их гармоническое сочетание — вот тот уровень зрелости, с которого начи­нается, в котором коренится общечело­веческое сознание, жажда быть понятым и понять других.  

Я потому так подробно остановился на этом, что национальные проблемы культуры вызывают сейчас много споров во всем мире. Национальные черты на­рода придают его культуре «лица необ­щее выраженье». Связь с родной зем­лей, народом, насущными проблемами национального бытия питает живыми, плодотворными соками культуру, помо­гает ей выйти на широкий, общечелове­ческий простор, ибо в жизни народов, их мировосприятии очень много общего. Поэтому национальное никак нельзя противопоставлять интернациональному.

Конечно, можно понять причины опре­деленной предвзятости некоторой части, скажем, азиатской или африканской ин­теллигенции к евроцентризму, европей­скому образу мышления, европейской цивилизации, которые для них ассоци­ировались с колониальным господством и унижением их национального достоин­ства. Однако передовая часть афро-ази­атской интеллигенции давно стремится использовать европейский опыт для обо­гащения своих национальных культур, рассматривая его как всечеловеческое достояние, одинаково принадлежащее всем, кто живет на Земле.

Я согласен с бенгальским критиком Сарваром Муршидом, заметившим, что сегодня каждая культура должна ре­шить, рассматривать ли ей себя как со­ставную часть всей мировой культуры или же быть «великой» лишь у себя дома. Соблазн «собственного величия» ведет к изоляционизму, а отсюда — и к догматизму. Совершенно очевидно, почему перед Азией и Африкой эти вопросы стоят с такой подчас болезнен­ной остротой — для них угроза этноцида перестает существовать только те­перь.

В наши дни многочисленные народы этих двух огромных материков оказа­лись перед необходимостью выбора спо­собов решения не только политических и социальных задач, но и выбора путей в развитии своих культур. Достижение политической независимости настоятель­но требует соответствующих новым ус­ловиям форм экономической и культур­ной жизни. В противном случае полити­ческая независимость оказалась бы бес­плодной.

Поэтическая формула Киплинга: «За­пад есть Запад. Восток есть Восток» ос­талась не более, чем фактом поэзии — но не истории, не культуры. За минув­шие десятилетия произошли грандиоз­ные социальные сдвиги, которые по масштабу можно сравнить с биологиче­скими, а может быть, и с геологически­ми сдвигами — только произошли со­циальные в невероятно ускоренном темпе по сравнению с последними.  И если мы говорим об успехах современной культуры развивающихся стран, то они обусловлены прежде всего поисками путей своего социального развития, решения своих социальных проблем.

Мысли, сюжеты, образы, судьбы и истории людей сложным образом путешествовали по свету даже тогда, когда народы жили разрозненно и обособленно. Ныне мир неделим как в политическом аспекте борьбы за его сохранение, так и в аспекте культурном. Международное культурное и научное сотрудничество можно рассматривать как часть усилий по устранению напряженности между народами, в которых наша доля не имеет себе равных.

Наступила новая историческая полоса. Первый шаг сделан: преодолевая все государственные, социальные, нацио­нальные различия, народы мира пыта­ются найти общий подход к общечело­веческим проблемам, и прежде всего к проблемам войны и мира. Нас объединяет осознание коллективной ответственности за судьбу человеческой культуры и цивилизации в целом, за нравственный климат на нашей планете. Мы можем сме­ло сказать: сейчас выбираются пути, по которым пойдет развитие человечества, и наша ответственность при этом особен­но велика, потому что мы не можем от­ложить решение этих вопросов на бу­дущее — будущее само в очень значи­тельной степени зависит от того, что мы сможем сделать сегодня.

Чингиз Айтматов

 

Один из крупнейших писателей Кыргызстана, Чингиз Айтматов пользуется большой популярностью не только у себя на родине, но и во всем СССР. Он является лауреатом Ленинской (1963) и Государственной (1968) премий. Его книги были переведены на около шестидесяти языков.